HONG KONG, FEB. 19, 2008 (Zenit.org).- The work of translating Bishop Karol Wojtyla’s play “The Jeweler’s Shop” into Chinese has helped one theater professional in Hong Kong to learn the meaning of love.
The translation, which was used to perform the play in a Hong Kong theater from Jan. 31 to Feb. 3, was the work of Dominic Cheung Ho Kin, a theater director. He told ZENIT that the work of translating the play “into Chinese helped me to understand the meaning of love.”
Bishop Wojtyla, who later became Pope John Paul II, wrote the play in 1960. The work tells the stories of three couples as it reveals their ideas and expectations of love and marriage.
The translation, with approval from the Vatican, will be published and made available in bookstores in Hong Kong.
Cheung, who had been honored with the Hong Kong Best Director Award in 2004, also directed the Hong Kong production. “I was amazed by the work of John Paul II,” he said. “How could an unmarried priest know so well the love between a man and a woman?
“Upon the completion, I gave thanks to the late Pope, for he has taught me what is love.”
The married Catholic, who had once decided not to raise any children, even said that the translation process helped him to reflect on his own family life. “I recently shared with my wife that I am ready to have our child now,” he said.
Cheung said he hopes the book will help more people keep in touch with Catholic literature, and be a good tool for evangelization.
This was the second performance of “The Jewler’s Shop” in Hong Kong. Cardinal Joseph Zen, bishop of Hong Kong, was among those who attended the first run in 2006.
In the preface for the published translation, the cardinal expressed his hope that audiences might learn through the ordinary characters in the play that love is unconditional and ceaseless.