"Cup" Instead of "Chalice"

And More on Crucifixes

Share this Entry

ROME, JAN. 17, 2012 (Zenit.org).- Answered by Legionary of Christ Father Edward McNamara, professor of liturgy at the Regina Apostolorum university.

Q: Why does the second response to the celebrant’s invitation, «The mystery of faith» retain the term «cup» instead of «chalice» as contained in the words of consecration? Is this an error in translation or is it correct? — T.A., Makurdi, Nigeria

A: I was not involved in the translation so, to be quite honest, anything I say will be speculative at best.

The text says: «When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your death, O Lord, until you come again.»

It is unlikely to have been a simple oversight or a cut-and-paste job because the acclamation has been changed. The former translation said: «When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.»

The new translation of this text is generally more accurate even though in this case the Latin calicem is translated «cup» instead of «chalice» as is done elsewhere in the missal.

By keeping the word «cup,» it is probable that the translator wanted to follow as close as possible the original inspiration for this acclamation in 1 Corinthians 11:23-28:

«For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread, and, after he had given thanks, broke it and said, ‘This is my body that is for you. Do this in remembrance of me.’ In the same way also the cup, after supper, saying, ‘This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.’ For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes. Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will have to answer for the body and blood of the Lord. A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.»

Practically all English-language Bibles translate the Greek poterion as «cup» rather than chalice, as current English attributes a technical meaning to this word which it did not have in the original. In a similar vein the word calicem in Latin can refer to many drinking and cooking vessels and not just those reserved for liturgical use.

These memorial acclamations constitute a novelty within the Latin rite, and they were only introduced with the liturgical reform. With the removal of the acclamation «Christ has died …,» which was found only in the English missal, the remaining three are basically scriptural quotes.

For this reason I think the translator is justified in following here the commonly accepted biblical translation while translating the same word as «chalice» in the texts that manifest the Church’s 2,000-year development of her liturgical traditions.

Although respecting the biblical text is probably the principal reason for retaining «cup,» the translator may also have been influenced by a desire to allow continued use of melodies already well-known by the faithful who often sing this part of the Mass. The addition of an extra syllable would likely make this particular text a bit more difficult to manage.

* * *

Follow-up: Covering the Crucifix

There were several inquiries regarding the crucifix (see Dec. 20). A reader from Zambia asked which direction the figure of Christ should face when the cross is placed upon the altar itself or when the processional cross is used as the altar cross. Answer: In both cases the figure of Christ should face toward the celebrant. This is the current practice for papal Masses in Rome.

When there is a large crucifix present behind or suspended above the altar, there is no need for other crosses to be placed upon or near the altar itself.

A figure of the Risen Lord or any other similar image of Christ does not substitute the crucifix.

The crucifix, however, may adopt any of several historical styles. As well as the more common form of a dying or deceased Christ, it is possible to use an image of the Regal Christ. This image has the Savior with arms outstretched on the cross but alive, fully robed and sometimes wearing a kingly crown as the one who reigns from the cross. According to art historians, this form of representing Christ crucified was quite common until the Middle Ages, when the more dramatic images of the dying Christ became more popular in art and devotion.

This question arose with the beginning of Mass facing the people. Beforehand, both people and celebrant always faced toward the crucifix. The source for the answer is a clarification published in Latin in the review Notitiae in 1966. Although Notitiae is hard to find, the website www.ipsissima-verba.org has performed an invaluable service in publishing the most important responses and clarifications issued by this review which is the official organ of the Congregation for Divine Worship. Not all of the replies have the same legal force, and some are outdated, but the fact that the material is available on the web saves a lot time in the library.

* * *

Readers may send questions to liturgy@zenit.org. Please put the word «Liturgy» in the subject field. The text should include your initials, your city and your state, province or country. Father McNamara can only answer a small selection of the great number of questions that arrive.

Share this Entry

ZENIT Staff

Support ZENIT

If you liked this article, support ZENIT now with a donation